21.11.10

私の意見ですが、結構いい映画だと思います。


「あなたを忘れない」という、実際の出来事に基づいた、2007年の日韓合作の映画です。2001年1月26日、線路に落ちた日本人を助けようとした韓国人の留学生 (当時26歳) が死亡してしまいました。しかし、実は、映画と実際の事件と大きく異なるストーリーだったらしくて、その理由で、この映画が嫌いという人が多いらしいのです。

映画の予告編に、ゆり(マーキー)がスヒョンに、「韓国でも、そうやって友達同士、敬語で喋るの?」って聞きましたね。実は私も友達と日本語で喋ったりするとき、敬語を結構使ってしまう気がします。駄目でしょうかね。しかし、なかなか止められなくて、どうしようもないかと思っています。なぜかというと、大学生のとき、日本人の同級生がいました。彼女とよく喋ったりして、私たちは友達だと思っていました。しかしある日、彼女が私に英語でこう言ってしまいました。

「カレンの日本語は駄目だよ。全然丁寧じゃないよ。何と言っても無礼かな。確かに私たちは同級生なんだけど、私はあなたより年上でしょう? それなのに、カレンは丁寧な日本語を使わなくて最低だと思うよ。だから、日本語を止めて、英語で喋ってくださいよ。」

それ以来、私はできるだけ丁寧な日本語で喋るように十分注意しています。丁寧過ぎても、無礼より丁寧のほうがいいだろうと思ったからです。

そして、ある日、彼女は急に大学から姿を消しました。彼女がうつ病にかかっているからと、噂を耳にしました。それは本当かどうか分かりませんが、彼女の言ったことに感謝しています。今でも敬語がまだまだ上手に使えませんが、丁寧語の大事さがわかるようになりました。

まぁ、映画と関係ない話ですけどね。

9 件のコメント:

Tattsun さんのコメント...

>確かに私たちは同級生なんだけど、私はあなたより年上でしょう?

In Japan, when students are in same grade, they use common Japanese. don't use polite Japanese. Use polite Japanese to acquaintance and senior grade.

It's a little interesting for me that your friend, UK people, care of the Japanese social system, when you use Japanese. I heard that when people use another language, the character will be change to the person who use the language. Certainly, I saw some Japanese people who are ordinarily modest change the character when they start to use English.

I learned around the area in linguistics class that taught languages control our brain!

Tattsun さんのコメント...

っていうか、この事故知ってる! 忘れてないよ、覚えてる、これ。新大久保の駅、通るたびに、そういう事故があったことを、時々思い出す。もうそんな時間が経[た]ってるのか…。

tomo さんのコメント...

英語も丁寧な英語を話した方が良いでしょうね。

Unikunn さんのコメント...

Mmm, I once heard of bad reputation of that movie. I think movies is like that having exaggeration somehow in order to earn money. I think the important thing is memorizing, especially in documentary. No matter how exaggerated that movie is, there is a fact that a Korean student was dead trying to rescue the man fallen on the railroad.

karekora さんのコメント...

Tattsunさん
I agree, and everybody I have spoken to about this incident have said the same as you. However, I would rather be accused of being too polite than being rude. So therefore I tend to use polite Japanese more often than usual now. By the way - the woman was Japanese - not British.
I dont know if my character changes when I speak Japanese... I haven't thought about that one!

Tomoさん
できるだけ、丁寧な英語を使ったほうがいいだと、私はおもいます。まあ、できるだけでいいから、心配しないください。

Unikunnさん
They changed alot about スヒョン's life in order to make a more 'interesting' movie. An event like this happened at the station where I lived in Tokyo a few years ago. A police officer tried to save a woman who was trying to commit suicide. He succeeded - the woman was saved - but the police officer lost his own life in the attempt.

karekora さんのコメント...

Mmm... But being too polite can also be considered rude. Its a double edged sword... :(

Tattsun さんのコメント...

僕の身の回りの、年下の友達はタメ語だよ。敬意とか全然ない(笑)
My younger friends around me never use polite Japanese to me... lol.

逆に、丁寧語使われても、距離を置かれてる感じもするんじゃないかな。
I will sometime feel 'mental distance' when someone younger and close use polite one.

By the way, when Japanese say 敬語, it can, almost always, strictly indicates ていねい語.
敬語 includes ていねい語, 謙譲(けんじょう)語 and 尊敬(そんけい)語. However, I think, they don't distinguish and acknowledge them well.

karekora さんのコメント...

Tattsunさん
>僕の身の回りの、年下の友達はタメ語だよ。敬意とか全然ない(笑) 逆に、丁寧語使われても、距離を置かれてる感じもするんじゃないかな。

そうですね。それが私の問題です。日本語を正しく使えるように、これからもがんばります!

Hiroko さんのコメント...

はじめまして。お友達は病気のせいもあって、ついキツイ事を言ってしまったのかもしれないですね。それを感謝しているというkarekoraさんは立派な方だと思います。私はかなり大人(!)なので、丁寧な言葉で英語を書いたり話したりしたいと思っていますが、難しいです。