14.11.08

純粋?


*Click on the above image to get a clearer view

I'm trying to read the above sentence, however, I'm a bit confused as to what the corrected word is - is it "junsui" 純粋? Its written in shorthand so therefore making it harder to read for a little gaijin like me... :) Also, what about the 分 written before it?

大学の卒業論文のため、日本で英語に書かれたTシャツについてアンケート調査をしましたね。今、一枚のアンケートを読んで見ますが、ひとつの漢字の意味が分からなくて困ります。もし良かったら、この写真を見て、分からない漢字を教えてもらえませんか?お願いします!
分からない部分は:
「わからない分純粋(?)に・・・」

How I understand it:
日本語になってしまうと文字の持つ意味をダイレクトに理解してしまうので、気恥ずかしくなって着れなくなってしまう。英文だと文字の意味が分からない分純粋にデザインだけを楽しむことができる。
My Eng
lish translation:
"I wouldn’t wear a t-shirt with Japanese text on as this would be embarrassing; the meaning of the text written would appear too direct and everybody would be able to understand it. If the text is in the English language however, you don’t understand the meaning of the text and therefore can fully enjoy the design and style of the t-shirt."
What do people think???????????????????????????? 
みんなさん、どう思いますか????

Help!

6 件のコメント:

はじめから さんのコメント...

「わからない分純粋に・・・」
でOK!

訳も良いと思います。

setsu-san さんのコメント...

漢字をまちがえたのですね、、すみません、、、かわりにあやまっておきますね、、、

Mr’ス~ さんのコメント...

おひさしぶりですーるんるん
あいかわらず上手な日本語ですぴかぴか(新しい)
Tシャツの話はたしかにそのとおりかと。。
たしかにオレはイギリス行ったあと英語書かれているTシャツを着るのちょっとはずかしくてできなくなったしひよこあせあせ(飛び散る汗)

@ちー さんのコメント...

訳あってると思いますよー。
今日本にロンドンから友達がきてて、変な英語をみるたびに笑われます。。。MR. Children とか、、、、でもロンドンでへんな日本語のTシャツ来てる人もよく見かけたよね。

PapiGiulio さんのコメント...

Agreed with the tshirt part. Same here, we see many people back in Holland wear Japanese tattoo's or tshirts, because it looks cool, but if you actually understand what it says, it's all meaningless. Same for Japanese people. They love English tshirts, but if they know what it means, I think they'll be more careful what to wear next time. heh

karekora さんのコメント...

Thank you! わーい(嬉しい顔) :)