28.1.07

I'm a ...translator? Ha!

I havent done anything for yonks now due to my mid-life crisis in September (!), but last year I did a bit of free translating. Turns out 'my' work has been edited and now available for reading on the net!! Ha!

...'my' work?

...Well, yes, I translated it, but its been edited alot. By an American I assume. Or, at least, a Japanese person who's learnt American English.

Or maybe its just me? Maybe I'm just being too proud of the way I translated it? I know my English goes a bit strange whenever I translate anything. If you speak British English, how would you say the below? A1 or A2?

A1. Earlier I heard those girls saying that he'd gone home already.
A2. Earlier I heard those girls saying that he'd already gone home.

Now I read it like that, it makes no difference, and yet, when you read it in the context of what I translated, one of them just sounds so American.

...Yup. I think too much. >_<

3 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

They're the same, arent they? The intonation might change a bit, depending on what came before/after. I'd freely use any of them

Though maybe I'm not the best person to ask - English is my 3rd language!

Nick さんのコメント...

a2 sounds better!

that's how i would say it :)

Nick

i will ask my TEFL teacher tomorrow if you want :)

karekora さんのコメント...

Nick - A2.. :-) Yay! I'm not the only one!! (Even though I think M_x is right too...)

Did you ask your TEFL teacher? :-) Are you studying TEFL with your course then? I'd like study TEFL...